โลคัลไลเซชันภาษาญี่ปุ่น
ในอุตสาหกรรมโลคัลไลเซชัน ภาษาญี่ปุ่นถือเป็นภาษาที่แปลได้ยากที่สุด เนื่องจากมีคำศัพท์จำนวนมาก คำนำหน้าที่ซับซ้อน มีระดับภาษาหลายระดับ และระบบการเขียนที่แตกต่างกันถึงสามระบบ ทำให้การแปลภาษาเป็นเรื่องท้าทาย นอกจากนี้ ยังมีสำเนียงที่แตกต่างกันระหว่างญี่ปุ่นตะวันออกและตะวันตก ซึ่งอาจสร้างปัญหาได้หากไม่ได้ตกลงกับลูกค้าก่อนการบันทึกเสียงพากย์ ดังนั้นผู้ให้บริการทางภาษาและลูกค้าจำเป็นต้องเตรียมตัวและร่วมมือกันอย่างเต็มที่ และต้องศึกษาว่าต้องการสื่อสารกับกลุ่มลูกค้าใด
การออกแบบเว็บไซต์ให้เหมาะกับตลาดญี่ปุ่นนั้นมีความซับซ้อนหลายด้าน ไม่ว่าจะเป็นโครงสร้างหน้าเว็บ การเลือกใช้สี รวมถึงการใช้ภาพถ่าย ภาพวาด และกราฟิกต่าง ๆ ซึ่งอาจแตกต่างจากรสนิยมของชาวตะวันตกอย่างสิ้นเชิง ทั้งหมดนี้จำเป็นต้องพิจารณาอย่างละเอียดถี่ถ้วน นอกจากนี้ผู้ตรวจทานภาษาญี่ปุ่นของลูกค้ามักจะมีความพิถีพิถันในเรื่องสไตล์การใช้ภาษาเป็นพิเศษ ด้วยเหตุนี้ การมีพนักงานชาวญี่ปุ่นในทีมจึงเป็นข้อได้เปรียบอย่างมาก เพราะสามารถสร้างความสัมพันธ์และสอบถามความต้องการด้านสไตล์ได้ตั้งแต่เริ่มต้นโครงการ
ที่กล่าวมาข้างต้นเป็นเพียงส่วนหนึ่งของความท้าทายในการทำโลคัลไลเซชันภาษาญี่ปุ่น ด้วยเหตุนี้ การเลือกพันธมิตรทางธุรกิจจึงมีความสำคัญอย่างยิ่ง โดยต้องเป็นผู้ที่มีประสบการณ์และเข้าใจลึกซึ้งถึงความซับซ้อนของภาษาญี่ปุ่น การคัดเลือกพันธมิตรที่เหมาะสมสำหรับภาษาญี่ปุ่นจึงมีความสำคัญมากกว่าภาษาอื่น ๆ หลายเท่าตัวในการทำโลคัลไลเซชันให้ประสบความสำเร็จ